关于我们

选名词——“人才”

我们常把“人才”和talent画等号,其实这是一种误解。在英语里,talent若指个人,那就是“天才”,若指一伙人,那就是一伙才干出众的人。而我们现在使用的“人才一词,其含义的范围要广得多。因此最好不要轻易用talent。怎么办呢?可以视语境,译作Skilled people/ professionally trained people/talented people/trained people/capable people/truly competent people。大家可以看下下面的例子,学习更多表达方法。



例1:上海在人才、技术和管理方面都有明显的优势,辐射面宽。

It enjoys obvious advantages in skilled people, technology and management and can have an impact over a wide area.


例2:再一个是培养军队和地方两用人才,也是个顾全大局的问题。我们军队培养了不少有专业技术的人才,把其中一些人才转到地方各行各业去,对地方也是个支援。

Another question is training people for both military and civilian jobs, which is also in the general interest. The army has trained a large number of personnel with special skills, and transferring some of them to the civilian sector would provide support for local communities.


例3:还有一个问题,发现和使用人才的问题。的确是人才难得啊。

Another problem is how to find and use professionally trained people. They are really hard to come by.


例4:一个人才可以顶很大的事,没有人才什么事情也搞不好。

Trained people can be very useful, indeed, we can do nothing without them.


例5:一九七五年我抓整顿。用了几个人才,就把几个方面的工作整顿得很有成效,局面就大不一样。

In 1975, when I was responsible for straightening things out in all fields of endeavour, I used a few capable people, and with their help I succeeded in restoring order in certain areas and making great changes. 


例6:我们现在不是人才多了,而是真正的人才没有很好地发现,发现了没有果断地起用。The problem is that there aren't many truly competent people, we don't try hard enough to identify them, and when we do, we hesitate to employ them.


取自《译海一粟-汉英翻译九百例》,庄绎传编著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!