原文: For these people, hope dies slowly. 原译: 对这些人,希望就这样慢慢地消失了 辨析: slow固然有“慢”的意思,Collins Cobuild English Language Dictionary给的第一个定义就是moves or does something without much speed。但在翻译时也需根据上下文选用确切的措辞: He spoke slowly. 他慢条斯理地说。 He is slow of speech. 他口齿不伶俐。 The police were slow in coming. 警察姗姗来迟。 We enjoyed a slow Sunday at home. 我们在家里悠闲地度过了一个星期天。 但上述词典中slow还有一个释义:Takes a long time, especially more time than is usual or expected即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如: He is slow in making up his mind. 他要花很长时间下决心。也可译为:他总是下不了决心。 Slow help is no help. 过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。也可译为:不及时帮忙等于没有帮忙。 The crowd was breaking up very slowly. 人群迟迟不肯散去。 原句中slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句可译为:他们迟迟不肯放弃希望。 (或:他们过了很长时间还抱着一丝希望。) 那么怎么翻译下面这一句呢?Only slowly have they begun to realize their mistake.译成“只是慢慢地他们开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:他们过了很长时间才认识到自己的错误。(或:他们迟迟没有认识到自己的错误。) 取自《翻译辨误》,陈德彰编著,如有侵权,联系删除
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!