原文: It's a good father that knows his son. 原译1: 知道自己儿子的父亲是好父亲 原译2 : 知子莫如父。 辨析:这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father (好父亲) 是一种理想的境界从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下: lt's a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。 lt's an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。) lt's a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。 lt's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。lt's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。 lt's a long lane that has no turning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。) lt's an ill wind that blows nobody good.再坏的事也会有好的一面,也会对某些人有好处。 顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。 取自《翻译辨误》,陈德彰编著,如有侵权,联系删除 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!