关于我们

是“睡得晚”还是“起得晚”?

原文:

Many people sleep late at weekends

原译:

周末许多人睡得很晚

辨析:

此译错在没有弄懂sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,按汉语习惯应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。所以,相对于原译的英语应该是Many people go to bed very late at weekends.或Many people don't go to bed until very late at weekends,当然还以说Many people stay up late at weekends

汉译英时注意区分英语的短暂动词和持续动词也很重要。英语有条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英译都是错误的:例1:这件服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year. ) put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead,当然例2也可改成The old man died a year ago. (此译强调“死”的动作)或lt's been a year since the old man died.(此译强调已过去的时)。


取自《翻译辨误》,陈德彰编著,如有侵权,联系删除

1705023018565(1).jpg

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!