关于我们

day一定是“一天”吗?

原文:

At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

原译:

到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。

辨析:

看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。at the end of the day 是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是when all is taken into consideration (当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论) 或when everything has happened or been settled(一切都已办妥了之后)。所以这一句可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:

(1) With all the homework to be done, he was at the end of his rope. (有那么多功课要做,他简直累坏了。) at the end of his rope的意思是“束手无策”“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row 或 at the end of one's tether。

(2) Their washing machine has long been at the end of the road. (他的洗衣机早就坏了。) at the end of the road的意思是“用坏的”“完蛋了的”,与“路”没有关系。

 (3) A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means. (一百年前,那里是[美国人]实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。) the end of the rainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的大误区,所以翻译时要勤于查词典。


取自《翻译辨误》,陈德彰编著,如有侵权,联系删除

G5FX355IUAK0B~3X2{IKI1H.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!