关于我们

用科学的方法准确翻译术语


技术性文献的翻译中,需要保证专业术语准确无误。译者可以利用汉英专业词典,初步确定专业术语的译法,然后再通过网络或英英词典,检验查到的译法是否符合文章的意思。如果不符合,需要进一步查找和检验。绝对不能随意选取一个英词典上给出的译文了事。

比如,讲述卫星定位的文章中出现了“水利”一词,词典上可能给出的译文包括:irrigation works,water conservancy,water conservation 等。译者不能从中随便选一个。如果你根据情景排除了第一个译法(irrigation works),觉得后两个更像,则需要进一步检验后两个在英文里的解释是什么,然后再决定是否采用。比如,维基百科对water conservation 的解释是:Water conservation refers to reducing the usage of water and recycling of waste water for different purposes such as cleaning, manufacturing, and agricultural irrigation。大概相当于汉语的“节水”。那卫星定位和导航与节水有何关系?这促使我们进一步去理解汉语中的“水利”到底是什么意思。《汉语辞海》这样定义“水利”:1.利用水力资源和防止水害;2.指兴修水利带来的利益;3.水利工程的简称;4.水路之便。

根据常识和逻辑,第一项解释应该是本文所指。那英语应该如何表达?用一些关键词搜索(如satellite water resource management flood control)可以发现很好的说法,如:FLOOD CONTROL AND WATER MANAGEMENTTHROUGH GIS AND SATELLITE TECHNOLOGY通过查看相关文本,最后我们可以比较肯定地说,“水利”在这里可以译为water management。

再如“授时”一词,我们平时可能没听说过。根据网上资料:“授时是指利用无线电波发播标准时间信号的工作,国外常称为time service。根据授时手段的不同分为短波授时、长波授时、卫星授时、互联网和电话授时等。


孤证不为证,我们需要做进一步调查。鉴于“授时”一词与“导航”定位”一起出现,我们不妨把这两个词的英文(因为这两个词我们可以确定无疑地翻译出来)输入谷歌,看是否可以连带搜出“授时”的说法。结果出人意料:

National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing(PNT)-[ 翻译此页]

www.pnt.gov/一网页快照Public information about the U.S Government's policy and management of the Global Positioning System and related U.S. systems

打开网页,发现这是美国网站(因此可靠),里面有这样的话:

The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U.S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.

这个问题一下就解决了。再去检验time service,发现也可以使用。通过平行文本(与原文内容相似文本)查找英文术语,是最可靠的翻译方法。词典里面给的译法,都需要经过平行文本的检验才可以使用。


取自《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!