关于我们

拼音的用法

汉译英时,经常出现的拼音问题包括

>在一个词中间使用大写字母。如把Beidou拼写为BeiDou;把ZhangDali拼写为Zhang DaLi。

>拼写人名时,把名字中的两个字分开,如把 Zhang Dali 拼写为Zhang Da Li。

>拼写人名时,在名字的两个字中间用连字符,如把Zhang Dali拼写为ZhangDa-li。汉语拼音规则中要求不用连字符。

用汉语拼音翻译韩朝、越南、日本等汉字文化圈的名字。按名从主人的原则,拼写这些国家的人名,要尊重人家的罗马字拼音习惯必要时需询问本人如何拼写。

需要注意,大陆之外华人的名字,尊重其本人拼写习惯。对于历史人物,也采用汉语拼音拼写(有个别例外,如“孙中山”译为Sun Yat-sen;蒋介石译为Chiang Kai-shek)。对中国少数民族的人名地名,应按本民族语言直接转为罗马字母的拼法,而不是采用汉语拼音,如呼和浩特是Hohhot,乌兰夫是Ulanhu。

关于拼音的详细用法,可参考网站http://www.pinyininfo/,其中有历史上和现行的各种汉语拼音方案对照和关于汉语拼音的新闻及研究。

取自《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!