关于我们

破解典型汉语句式(二)





汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。如果这一概括没有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如:



1、发挥……功能,起到……作用

例1

这项措施将对投机倒把活动起到限制作用。

原译:This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.

改译:This measure will restrict the activities of speculators.

2、实现(达到)……目标(目的)

例1

我们为实现现代化目标所作的努力.

原译:Our efforts to reach the goal of modernization

改译:Our efforts to modernize .


例2

没有达到攻占长沙的目标。

原译:The target of capturing Changsha failed to be achieved.

改译:They failed to capture Changsha.

3、以……为中心、以……为纲

例1

三中全会确定将工作重点由以阶级斗争为纲转到以发展生产力建设四个现代化为中心,受到了全党和全国人民的拥护。

At that session it was decided that the focus of our work should be shifted from class struggle to developing the productive forces and modernizing the country. That policy decision won universal support from Party members and the people.

例2

总的来说,就是对外封闭,对内以阶级斗争为纲,忽视发展生产力,制定的政策超越了社会主义的初级阶段。

To put it briefly, we pursued a closed door policy in foreign affairs and took class struggle as the central task at home. No attempt was made to expand the productive forces, and the policies we formulated were too ambitious for the primary stage of socialism.

此例中不但把“....为纲"翻译出来,还增加了“pursue a...policy",目的是为了强调。


取自李长栓《非文学翻译理论与实践》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!