关于我们

破解典型汉语句式(一)



汉语中有一些典型句式,如本文中出现的“……为核心”、“围……这个核心问题”、“……人手”“在深人分析……的基础上”、“存……问题”、“……为例”。如果将这些句式直接翻译为英语,会使英语不堪重负。译者应当尽量抛弃这些句式,用简单的动词结构翻译出原文的实质含义。例如:

原文:

针对这些问题,本文以某士官学校的实践为例,充分借鉴我国军事文化对思想政治教育积极作用的经验。


原译:

Targeting these problems, the thesis takes the practice of a particular NCO academy as an example, draws on the experience gained from the practice of promoting the ideological and political education with the help of our national military culture.


改译:

A certain NCO training academy is used as a case study to look into how China's military culture has positively affected ethical and political education.


常见的句式还有:坚持……的原则,采……办法,处……状态,发挥……功能,起到……作用,实现……目标,完成……的任务,遵守(采取、坚持)……方针(政策),实施……战略,采取……态度,出现……现象,处……局面,……为中心,……为纲,……为龙头,……为龙尾,……为两翼,……为中心,……为依托,……为纽带,等等。这些句式,英文都不一定翻译出来。


取自《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!