关于我们

官方文件标题的翻译

综述

官方文件的标题,一般需要逐字翻译出来,例如:《石油和化工产业振兴支撑技术指导意见》,译为:Guidelines on Underpinning Technologies to Revitalize the Petrochemical Industry。但有些情况下也有压缩的空间,例如:

《关于发挥科技支撑作用,促进经济平稳较快发展的意见》译为:Opinion on Science and Technology to Underpin Stable and Fast Economic Growth,省略了“发挥”、“作用”、“促进”等词。

文章内部的标题,翻译起来要灵活得多。标题翻译的总体原则是简洁性和概括性。中文标题往往重复背景信息,翻译为英文可以省略背景信息;中文标题如果直译难以概括内容,可以另辟蹊跷,换一种说法。需要牢记:如果有人请你翻译书的目录,请你一定索要全文。离开正文,标题的意思是不确定的。必须查看正文,才知道译文中应当强调或省略哪些内容。例如:

示例

原文

个案篇

——以案释法

案例一:“以暴制暴”获轻判

案例二:“娘家”陪审讨公道

案例三:部门联动显身手

案例四:法官也断家务事

案例五:执法铁拳匡正义

案例六:仗义维权伸援手

案例七:一纸限令保平安

这是一本书的目录。如果不看正文,中文恐怕也难以理解。在不理解的情况下仅按字面翻译,恐怕难以达意,也不可能简洁。通过阅读书的相关章节,最后译为:

Cases: Interpreting Law through Cases

Case l: Leniency for violence in self-defence

Case 2: Women's Federation official acting as a lay judge

Case 3: Inter-agency cooperation

Case 4: Judge intervenes in domestic disputes

Case 5: Strict enforcement of the Law

Case 6: A moral hand defends rights

Case 7: A restraining order brings safety


示例

原文:

(一)长沙:敢为人先创第一

1.源头推动建制度

2.资源整合筑网络

3.试点先行出成效

4.项目支持促发展

译文:

(I) Changsha: Daring to Make the First Move

1. Institution-building

2. Integrating resources

3. Effective pilot projects

4. Progress via project-based activities

这也是在了解具体内容的情况下,把中文标题中最有概括性的内容翻译为英文;否则,标题就会很长。

理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!