官方文件的标题,一般需要逐字翻译出来,例如:《石油和化工产业振兴支撑技术指导意见》,译为:Guidelines on Underpinning Technologies to Revitalize the Petrochemical Industry。但有些情况下也有压缩的空间,例如: 《关于发挥科技支撑作用,促进经济平稳较快发展的意见》译为:Opinion on Science and Technology to Underpin Stable and Fast Economic Growth,省略了“发挥”、“作用”、“促进”等词。 文章内部的标题,翻译起来要灵活得多。标题翻译的总体原则是简洁性和概括性。中文标题往往重复背景信息,翻译为英文可以省略背景信息;中文标题如果直译难以概括内容,可以另辟蹊跷,换一种说法。需要牢记:如果有人请你翻译书的目录,请你一定索要全文。离开正文,标题的意思是不确定的。必须查看正文,才知道译文中应当强调或省略哪些内容。例如: 原文 个案篇 ——以案释法 案例一:“以暴制暴”获轻判 案例二:“娘家”陪审讨公道 案例三:部门联动显身手 案例四:法官也断家务事 案例五:执法铁拳匡正义 案例六:仗义维权伸援手 案例七:一纸限令保平安 这是一本书的目录。如果不看正文,中文恐怕也难以理解。在不理解的情况下仅按字面翻译,恐怕难以达意,也不可能简洁。通过阅读书的相关章节,最后译为: Cases: Interpreting Law through Cases Case l: Leniency for violence in self-defence Case 2: Women's Federation official acting as a lay judge Case 3: Inter-agency cooperation Case 4: Judge intervenes in domestic disputes Case 5: Strict enforcement of the Law Case 6: A moral hand defends rights Case 7: A restraining order brings safety 原文: (一)长沙:敢为人先创第一 1.源头推动建制度 2.资源整合筑网络 3.试点先行出成效 4.项目支持促发展 译文: (I) Changsha: Daring to Make the First Move 1. Institution-building 2. Integrating resources 3. Effective pilot projects 4. Progress via project-based activities 这也是在了解具体内容的情况下,把中文标题中最有概括性的内容翻译为英文;否则,标题就会很长。
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!