月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行,边秋一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。 Thinking of My Brothers on a Moonlit Night Du FU War drums break people's journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew tums into frost since tonight; The moon viewed from home is more bright. I've brothers scattered here and there; For our life or death none would care. Letters can't reach where I intend; Alas! The war’s not come to an end. 取自《许渊冲:唐诗三百首》,如有侵权,联系删除 戍楼上的更鼓声断绝了人行,秋夜的边塞传来了孤雁哀鸣。 从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。 虽有兄弟但都离散各去一方,家园无存,互相间都无从得知死生的消息。 寄往洛阳城的家书老是不能送到,何况战乱频繁还没有停止。 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!