关于我们

政治口号的翻译(二)





上次我们讲到了“吃透含义”和“避免意思重复”这两种处理政治口号的办法,接下来学习另外两种办法。


三是尽量简洁。以上两个例子都是通过消除意思重复部分,做到译文简洁。下面再举一例。

原文:

江阴在2006年6月江阴市第十一次党代会上确立了“五民五好”的目标愿景(即:以民生为本,力求个个都有好工作;以民富为纲,力求家家都有好收入;以民享为先,力求处处都有好环境;以民安为基,力求天天都有好心情;以民强为重,力求人人都有好身体)。

译文:

In June 2006, at the 11th Jiangyin Party Representatives Meeting, we set the vision of “Five Tenets for the People and Five Goods",which means to provide livelihoods for the people and give them good jobs; create wealth for the people and give them good income; bring bliss for the people and give them a good environment; bring peace for the people and give them good spirits; build strength for the people and give them good health.

这是准确和通顺的译文,但略显冗长。仔细想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好环境”就会带来享受;安全状况好了,心情就好;“民强”就是身体好。所以,不妨作如下简化:

At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for government, namely working to provide for people “good jobs, good income, good environment, good public order and good health.”


四是可以化解。口号不一定翻译为并列的短语,可以根据各个短语之间的关系合并翻译。例如,“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来”,按照相关文件的解释:

今后15年,科技工作的指导方针是:自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。自主创新,就是从增强国家创新能力出发,加强原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。重点跨越,就是坚持有所为、有所不为,选择具有一定基础和优势、关系国计民生和国家安全的关键领域,集中力量、重点突破,实现跨越式发展。支撑发展,就是从现实的紧迫需求出发,着力突破重大关键、共性技术,支撑经济社会的持续协调发展。引领未来,就是着眼长远,超前部署前沿技术和基础研究,创造新的市场需求,培育新兴产业,引领未来经济社会的发展。这一方针是我国半个多世纪科技发展实践经验的概括总结是面向未来、实现中华民族伟大复兴的重要抉择。

我们可以概括为indigenous innovation in key areas in support of current and future development.这也达到了准确、通顺、简洁的标准。


《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!