关于我们

政治口号的翻译(三)

前面我们讲到了“吃透含义”、“避免意思重复”、“尽量简洁”和“可以化解”这四种办法,接下来我们一起了解下最后一种办法。


五是具有概括性。译文要能够顾名思义,或者经得起解释。请看这样一段英文:

Launch of the “100,000 Strong: U. S. Students in China” Initiative: Secretary Clinton launched the “100,000 Strong” Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

其中的100,000 Strong,笔者看到有报纸上翻译为“十万强”。这种译法就无法顾名思义,也经不起解释:“强”如何与数量之大联系起来?如果译为“十万之众”,则听起来有意义,也可以和“人多”联系起来。汉译英时,经常看到词不达意的情况,比如,把“科学发展观”翻译为scientific outlook on development就无法理解,因为outlook是指“前景”(economic outlook)或个人的主观看法(Marxist outlook on religion),无法与scientific搭配。“科学发展观”是指在做出发展决策的时候,要充分论证,不拍脑门;所以较好的译法是the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或a scientific approach to development。也不能翻译为scientific development,那是指“科技的发展”。


原文:

积极实施和完善“一省两地”产业发展战略(“一省”是指新兴工业省,“两地”是指热带高效农业基地、热带滨海旅游度假胜地)


译文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination (“One Province, Two Pillars”).


这里的“一省两地”显然是比照“一国两制”提出来的,但中文的“两地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思?two places显然不行。经过分析,发现热带农业和旅游业都是支柱产业,所以概括为One Province,Two Pillars。

另外,也不必说a NEW industrialised province,因为develop into当中已经隐含;Strong隐含了“高效”;也不必说TROPICAL beach,因为读者从“热带农业中”已知这里是热带,而且beach给人的感觉就是温暖的地方。


《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!