关于我们

政治口号的翻译(一)





这里所说的“政治口号”,泛指政府或任何机构提出的,以简洁、生动、上口的语言表达的执政理念、方针政策、工作重点等。政治口号的内容高度浓缩,含义极其丰富,表达琅琅上口,要翻译好很困难。译文如何做到准确、通顺、简洁,往往需要动很多脑筋。概括起来,政治口号的翻译需要注意以下事项:





一是吃透含义。政治口号具有高度的概括性,翻译之前必须研究口号产生的背景、口号的具体含义,然后才能尝试翻译,千万不能望文生义。

例如,农业部某文件中出现这样的口号:“稳粮保供给、增收惠民生、改革促统筹、强基增后劲”。一位学生的译文是:Stabilise production and ensure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning, and strengthen the basis to enhance sustainability. 其实,只要稍作调查就会发现,“增收”不是增加产量,而是增加农民收人;“民生”是指百姓的生活(不是生计);“统筹”是指城乡协调发展;“强基”是指加强基础设施建设。据此,红色字体部分的表述是错误的,建议译为:stabilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.


二是避免意思重复。在上述例子中,四个并列的成分各自翻译出一半内容。这是因为每个短语的两部分意思具有隐含关系:粮食生产稳定了,自然可以保障供给;农民收人增加了,生活状况自然会改善;统筹城乡发展,本身就是改革;基础设施加强了,自然有了后劲。在选择翻译哪部分时,可选择内容具体的那个部分。再举一例:

我们将按照总书记的指示精神,坚定不移地走“生态立省、开放强省、产业富省、实干兴省”之路,努力把海南建设成绿色之岛、开放之岛、繁荣之岛、文明之岛、和谐之岛。

这是海南省领导讲话中的一段。仔细观察可以发现,前后两组四字格具有对应关系:生态立省→绿色之岛;开放强省-→开放之岛;产业富省→繁荣之岛。“和谐之岛”的意思可以包含“文明之岛”。“实干兴省”不言自喻:做任何事情都要实干。综合两部分的实质含义,合并意思相近的短语,最后译为:

We will follow the Secretary General's instructions and shape Hainan into a green, prosperous and harmonious island through ecological conservation, economic liberalization and industrialisation.

所谓“开放”,就是经济自由化(liberalization);“产业富省”,就是促进工业化(industrialisation);通过讲话其他地方可以看出;“生态立省”,就是加强生态保护(ecological conservation)。英文中的并列一般不超过三项,经过合并,并列的数量得到控制,节奏感增强。如果全部按字面翻译,难免给人以堆砌之感。

《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!