汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。如果这一概括没有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如: 例1: 坚持效率优先、兼顾公平的原则。 The first priority should be efficiency, with due consideration given to equity. 分析:这里的原则并没有实际意义,重点在于“效率优先、兼顾公平”,因此可以不翻译出来 例2: 我们必须坚持解决群众当前困难与长期发展相结合的原则。 原译:We should adopt the principle of combining solutions to people's immediate difficulties with long term development. 改译1:We should combine solving people's immediate problems with promoting long term development. 改译2:We should try to solve people's immediate problems and at the same time to promote long term development. 如果坚持的是真正的“原则”,则要把“原则”翻译出来,如: 例1: 而坚持社会主义,实行按劳分配的原则,就不会产生贫富过大的差距。 But if we adhere to socialism and apply the principle of distribution to each according to his work, there will not be excessive disparities in wealth. 例2: 根据自力更生的原则,所有部队单位均应 In accordance with the principle of self-reliance, all army units should... 取自李长栓《非文学翻译理论与实践》,如有侵权,联系删除
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!