关于我们

转换不通的,翻译意思


不少译者仍然采用结构转换的方式进行翻译,即无论是否理解原文,运用双语词典给出的对等词,把原文的语法结构,转换为译入语的语法结构。这也是机器翻译普遍采用的方法。通过这种方式获得的译文,通常只有个别句子意思正确、符合表达习惯。

如果通过结构转换无法得到通顺、达意的句子,就要采用写作的方式,用自己的语言,把原文的意思准确表达出来。如果不使用原文的措辞方式可以更好地传递原文的意思,就不要使用原文的措辞方式。原文的句子结构与译文也没有任何关系。举两个例子:


示例1:色彩总是最先进入人们的视觉感受系统,不同程度地影响着人们的情感和情绪。

机器翻译:Color is always first to enter the system of people's visual experience, to varying degrees, impact on people's feelings and emotions.

原译:Color always comes first into people's visual system, which can variously affect people's feelings and emotions.

改译:Color is one of the first things that strike the eye, and it affects our emotion and mood to a certain extent.


示例2:服装造型是服饰语言体系中重要的符号之一,服装造型注重服装廓形和服装比例关系的设计。

机器翻译:Modelling of clothes is one in the important symbols of an apparel in the linguistic system, and modelling of clothes emphasizes a design on a percentage relation between the shape around the clothes and clothes.

原译:Apparel sihouette is one of the important symbols in apparel language system. It pays great attention to the design of the outline and the proportional relationship of the apparel.

改译:Shapes are an important sign in the language of dress, as they define the outline and proportions of the whole design.


这两个例子都是使用自己的语言表达意思,实现让读者读懂的目的。


《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!