关于我们

从写作的角度思考翻译(2)


翻译是另一种写作形式。译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。

上次我们谈到了翻译的语言形式问题,这次我们探讨事实问题。

写文章要保证事实的准确性。如果把翻译当成写作,译者遇到原文事实方面的瑕疵,就需要纠正。可以和作者沟通的,直接沟通解决,或者通过批注说明。另一方面,译文也要避免产生新的事实瑕疵。例如:


例1:

原文:郑和受明朝廷派遣先后7次下南洋。

原译:Zheng He was dispatched 7 times by the Ming emperor to South Ocean.

分析:用单数emperor就错了,要改为emperors,因为郑和最后一次下西洋时,皇帝已经换了。

改译:Zheng He sailed seven times on the orders of the Ming emperors to the countries of “Xi Yang” or the Western Ocean.


例2:

原文:马克波罗不仅是中西文化传承的使者,而且让古老的丝绸之路从中亚延伸至欧洲大陆。

原译:Marco Polo not only served as a transmitter between Chinese and western cultures, but also helped stretch the ancient Silk Road from Central Asia to Continental Europe.

分析:马克波罗到中国来,不过是走过丝绸之路,而不是由他延长了丝绸之路。

改译:Marco Polo was not only an ambassador between Western and Eastern cultures, but also a pioneer on the Silk Road from Europe through Central Asia.


《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!