关于我们

慎用限定词

限定词是弱化被修饰成分的词,如“相当”、“比较”、“基本”、“有些”,英语有kind of, really, basically, practically, actually, virtually, generally, certain等。为了避免过于绝对,可以适当使用,但不能用得太多。下文举例说明,B版本是相对而言比较好的译法。


例1:我们有几十万留学生在国外学习,为他们归国后创造适当的工作条件相当重要。

A: We have dozens of thousands of students studying abroad, and it is quite important to create suitable conditions for their work after they come back.

B: We have tens of thousands of students studying abroad, and it is important to create suitable conditions for their work after they return.

这里的“相当”应理解为“十分”,是强化,不是弱化“重要”的意思。


例2:可能需要十年时间才能完成这项任务。

A: Perhaps it will take a decade to accomplish this.

B: It may take a decade to accomplish this.

汉语的副词可以用英语的情态动词表示。


例3:伊利的领导班子应该说比较强的。

Yili has a strong leading team.


例4:周恩来在极端艰难的情况下,坚定而细致地进行工作,基本上保持了和平解决西安事变的伟大成果。

A: Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai resolutely and carefully set to work, basically guaranteeing the peaceful resolution of the Xi' an incident.

B: Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai carefully set to work, bringing about the peaceful resolution of the Xi' an incident.

取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!