关于我们

食宿相关翻译方法和要求

1.餐饮业、住宿业服务场所和机构名称

1.1.酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,一般译作Restaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,视作专名的一部分,连同专名一起用汉语拼音拼写,如:清和轩Qinghexuan Restaurant。

1.2.咖啡馆一般译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。

1.3.宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel;经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn

1.4.其他餐饮业、住宿业场所和机构名称的译写应符合GB/T 30240.1- -2013 中5.1的各项要求。具体参见附录A。


2.餐饮业、住宿业服务信息

中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

取自GBT30240.9-2017食宿;如有侵权,联系删除

image.png


微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!