如果被修饰语较弱,可以把加强词和被修饰语合并译为一个意思较重的英语词,如:“极为重要”不译为extremely important,而译为essential, imperative, vital, indispensable, crucial等;“坚信”不译为firmly believe,而译为be convinced。 示例:我可以肯定地告诉你,任何人都无法阻挡中国进行的改革开放进程。 A: I can surely tell you that nobody is able to stop the reform and opening up in China from continuing. B: I can assure you that no one can stop China's reform and opening to the outside world. 如果被修饰语本身已经足以表达作者的意思,就不必翻译修饰语。如“伟大的历史意义”,不用翻译为great, historic, significance,因为英语中historic的意思本身已经十分强烈。“历史经验已经雄辩地证明”不用说“historical experience has convincingly proved that..."因为必须“雄辩”才能“prove”。再如: 例1:部长说,这种行为严重损害了医疗行业的声誉,必须予以坚决取缔。 A: “All this conduct has severely damaged the reputation of the medical profession and must be firmly banned,“ the minister said. B: “All this conduct has severely damaged the reputation of the medical profession and must be banned,” the minister said. 分析:英语中ban已经是一种坚决的行为。 例2:在整个改革开放过程中,我们要始终坚持反对腐败。 A: During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption. B: Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption. 经常需要省略的加强词 汉语中有些加强词出现十分频繁,应引起我们足够注意,如: 例1:采取积极措施,发展小型采掘业。 A: Active efforts should be made to develop small-scale mining. B: Efforts should be made to develop small-scale mining. 分析:既然是努力,必定是积极的,不可能消极努力。 如果确实需要强调,可以用别的方法,如:”we should vigorously promote,” ”make every effort to promote," "use all means to promote," "do every-thing possible to promote”等等。 例2:有效治理黄河,造福人民群众 A: to benefit the people by means of an effective control of the Yellow River B: to benefit the people by controlling the Yellow River 分析:Control本身就意味着有效。 例3:为了圆满完成本届代表大会确定的艰巨复杂的任务 A: to successfully accomplish the arduous and complicated tasks defined at this congress B: to accomplish the arduous, complica1ed tasks defined at this congress 分析:To successfully accomplish = to succeed in accomplishing = to accomplish