通常,一个词本身就可表明其范畴,不必再用表示范畴的词。 如time本身就表示一个期间,所以不用说time period;pink本身就表示一种颜色,所以不用说pink in color;shiny本身就表示一种外表,所以不用说shiny in appearance。 汉语中范畴词的使用要比英语广泛得多,已经成为我们的语言习惯,但直接翻译到英语中不增加任何实质内容,只能使句子变得冗长,翻译时应当注意删除。汉语范畴词可以分为名词性的和动词性的。 遇到汉语中用范畴词概括具体词,一般不需要翻译范畴词。 例1 计划工作 A: a serious mistake in the work of planning B: a serious mistake in planning “编制计划”本身就是一种工作。 例2 促进和平统一大业(事业) A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification 例3 经济领域的改革 A: reforms in the sphere of the economy B: reforms in the economy (or: economic reforms) “经济”本身即表示一个领域。 汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。如果这一概括没有有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如: 例1 坚持效率优先、兼顾公平的原则。 The first priority should be efficiency, with due consideration given to equity. 如果坚持的是真正的“原则”,则要把“原则”翻译出来,如:. 例2 根据自力更生的原则,所有部队单位均应…… In accordance with the principle of self-reliance, all army units should... 例3 我们的部队采取了缓慢前进的方法。 A: Our troops used the method of slow advance. B: Our troops advanced slowly. 例4 我们为实现现代化目标所作的努力 A: our efforts to reach the goal of modernization B: our efforts to modernize 例5 没有达到攻占长沙的目标。 A: The target of capturing Changsha failed to be achieved. B: They failed to capture Changsha. 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!