关于我们

省略汉语范畴词(减少中式英语)

概述

通常,一个词本身就可表明其范畴,不必再用表示范畴的词。

如time本身就表示一个期间,所以不用说time period;pink本身就表示一种颜色,所以不用说pink in color;shiny本身就表示一种外表,所以不用说shiny in appearance。

汉语中范畴词的使用要比英语广泛得多,已经成为我们的语言习惯,但直接翻译到英语中不增加任何实质内容,只能使句子变得冗长,翻译时应当注意删除。汉语范畴词可以分为名词性的和动词性的。

名词性范畴词

遇到汉语中用范畴词概括具体词,一般不需要翻译范畴词。

例1

计划工作

A: a serious mistake in the work of planning

B: a serious mistake in planning

“编制计划”本身就是一种工作。


例2

促进和平统一大业(事业)

A: promoting the cause of peaceful reunification

B: promoting peaceful reunification


例3

经济领域的改革

A: reforms in the sphere of the economy

B: reforms in the economy (or: economic reforms)

“经济”本身即表示一个领域。


动词性范畴词

汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。如果这一概括没有有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如:


例1

坚持效率优先、兼顾公平的原则。

The first priority should be efficiency, with due consideration given to equity.


如果坚持的是真正的“原则”,则要把“原则”翻译出来,如:.

例2

根据自力更生的原则,所有部队单位均应……

In accordance with the principle of self-reliance, all army units should...


例3

我们的部队采取了缓慢前进的方法

A: Our troops used the method of slow advance.

B: Our troops advanced slowly.


例4

我们为实现现代化目标所作的努力

A: our efforts to reach the goal of modernization

B: our efforts to modernize


例5

没有达到攻占长沙的目标

A: The target of capturing Changsha failed to be achieved.

B: They failed to capture Changsha.

取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png


微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!