关于我们

比喻与典故怎么翻比较好(汉英)

{

}
比喻

一些比喻是汉英通用的,可以直译;但更多情况下,汉语中的比喻直译过去读者可能无法理解,这时,就直接用白话表达汉语的意思,使用意译会更妥当


示例:

近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的发展蒙上了一层阴影,去年发生的“9.11”恐怖事件,更是雪上加霜,使国际航空运输业再次遭受重创。

The global economic slowdown of the last few years has brought hard times to the international air transport industry. Last year’s September 11th attack only aggravated the situation.

没有社会的稳定,就没有经济的发展和社会的进步。而社会保障则是维护社会稳定的重要防线

Neither economic growth nor social progress is possible without stability in society. Social security has an important role to play in safeguarding stability.

应当说,中国与俄罗斯和欧洲国家在多极化方面是有共同利益的,中国和欧洲国家也没有什么重大的利益冲突,在建立多极化的进程中可以寻找到更多的共同语言

China, Russia, and Europe share common interests in multi-polarization. Moreover, there is no major conflict of interest between China and Europe. Thus, there are opportunities for China and Europe to find more common ground in building a multi-polar order.

典故

典故一般没有必要直译过去。因为不同语言环境的人很难明白这种独特的文化内涵,通过意译反而更能想要传达的思想。

示例:

其三,面对经济全球化、金融开放化的国际竞争环境和加入世贸组织的重大战略选择,国家不得不“破釜沉舟”,把国有商业银行推向国际金融市场,促使其在“好银行”的角逐中争得一席之地,以稳固中国金融的阵脚。

Thirdly, in the face of economic globalization, financial liberalization, and WTO accession, the government has no other choice but make a tough decision: pushing the commercial banks onto the international financial market to secure a place through improved competitiveness.

沙斯战役还没有到可以鸣金收兵的时刻,国人仍须保持警戒之心,以防病毒再次肆虐,这是我们的共识。

The war on Sars (Severe Acute Respiratory Syndrome) is far from over. We must have the common understanding that we should not let our guard down to prevent a new outbreak of the deadly virus.

取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除 

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!