关于我们

常见隐喻的翻译方法


纽马克在《翻译文体探讨》(第88- 91页)一书中,提出常见隐喻(stock metaphor)的七种翻译方法,下面将予以介绍。从逻辑上看纽马克的归纳比较详尽,其他类型的隐喻也不外乎使用这几种方法或其组合,所以下面介绍中所举的例子就不一定是常见隐喻。需要指出,每个隐喻的翻译不只一种方法,不同的场合,需要作出不同选择:


1)直译(在译人语中再现相同意象)。条件是该意象在译入语中出现频率、常用程度和文体相当:a ray of hope一线希望;spend money like water花钱如流水(也可借用“挥金如土”);be armed to the teeth武装到牙齿;crocodile tears 鳄鱼的眼泪;God helps those who help themselves.自助者天助也。这几个例子,除了前两对正好相当外,其余几个还是有外来痕迹。既直译,又要符合“出现频率、常用程度和文体相当”的标准是非常困难的。

2)借用(用标准的译入语意象替代源语意象)。sunny smile灿烂的微笑;Among the blind the one-eyed man is king.山中没老虎,猴子称霸王;He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑;Old dog will not learn new tricks.人过三十不学艺;Talk of the devil (and he will appear).说到曹操,曹操就到;Injustice will cry out.物不平则鸣;abject apologies负荆请罪;又如burn one's boats (bridges),用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异;kill the goose to get the eggs比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。上述几例中,有些可能产生文化冲突,如“说到曹操,曹操就到”。

3)把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。如:龙飞凤舞like dragons flying and phoenixes dancing;狗咬吕洞宾,不识好人心Like the dog that bit Lu Tung-pin  - you bite the hand that feeds you.

4)直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思)。A skeleton in the closet衣柜里的骷髅,见不得人的事儿;龙飞凤舞like dragons flying and phoenixes dancing - bold cursive calligraphy; Pandora's box潘多拉的盒子——灾难、麻烦、祸害的根源;病来如山倒,病去如抽丝Getting better is always a lengthy business. You know what they say “Sickness comes like an avalanche but goes like reeling silk”.

5)意译(把比喻转换为意思)。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.据说家家户户至少也有一桩丑事;The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人;Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西;Achilles' heel惟一致命弱点;meet one's waterloo一败涂地;说得天花乱坠,不由得尤老娘不肯He painted such a glowing picture that naturally old Mrs. You agreed.

6)删除。如果隐喻多余或没有什么意义,可以删除。例如:他不但不去管约,反助纣为虐讨好。He had not checked his disgraceful behavior but actually abetted him in order to curry favor.

7)直译+解释。To carry coals to Newcastle.运煤到纽卡斯尔,多此一举(注:“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事);班门弄斧show off one's skill with the axe before Lu Ban the master carpenter,也可直接翻译意思:show off one' s talent/skill before an expert;卧薪尝胆sleep on brush-wood and taste gall - undergo self-imposed hardship (to strengthen one's resolve to wipe out a national humiliation or to accomplish some ambition)

取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!