关于我们

不同场合下标牌信息的翻译

1.
功能设施信息

1.应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disabled Only;在指示其所处方位时则应采用“Accessible+设施名”的译写方法(残疾人卫生间 Accessible toilet)。

(本人)建议:Disabled这个词的性质太严重,国外对此争议很大,建议避免。多使用accessible。

2.标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2号看台Platform 2;3号登机口Gate 3。


2.
警示警告信息

1.一般性警示事项译作Mind…或 Watch…或Beware of…。如:当心碰头 Mind Your Head;注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step。

2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。如:小心烫伤(指开水)GAUTION//Hot Water(“//”表示应当换行,下同)。

3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如:当心触电DANGER//High Voltage。


3.
限令禁止信息

1.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not-ing。如:请勿及烟Thank You for Not Smoking.

2.禁止性事项译作Do Not…或No-ing或…Not Allowed。如:禁止吸烟、不准吸烟No Smoking。

3.直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如:严禁携带(燃放)烟花爆竹Fireworks Prohibited。


4.
指示指令信息

1.指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情Keep off the Grass。

2.非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如请节约用水Please Save Water或Please Conserve Water。

3.要求指令性事项以译出指令的内容为主。如:旅客通道,保持畅通Keep Clear,“保持畅通”必须译出“旅客通道”可不译出。

4.直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn或All Personnel Must Wear a Hard Hat。


4.
大小写

1.短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF & PICK-UP ONLY或Drop-off & Pick-Up Only.

2.长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词,换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯Turn off Lights Before You Leave.

3.需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:禁止通行STOP。

4.由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。

水深危险!

WARNING

Deep Water

5.使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:送货上门(直销)Door-to-Door Delivery。

取自国家标准GBT30240.2-2015通则;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!