关于我们

中式英语——字词准确性12

经验   通过做一份和专业相关的工作,学生不仅能够提高他们的专业能力,而且能获得从课本上得不到的经验。

【查阅辞典】经验 experience

【中式英语】 By taking a major-related part-job, students can not only improve their academic studies, but gain much experience, experience they will never be able to get from the textbooks. (摘自某网页)

【求疵笔记】句中有 两个experience,系指同一事物,所以后一个应该用代词that代替,避免重复。或者用which代替,形成定语从句。该网页另一句句子: The number of private cars in urban areas should be limited while the number of public buses should be increased.(城市私人轿车的数量应得到控制而公交车的数量应该增加。)句中第二个the number也应该用代词that代替,第二个should则可以删除。

【修改建议】 By taking a major-related part-job, students can not only improve their academic studies, but gain much experience, which they will never be able to get from the textbooks.

//
//

精明  上海有些小市民精明而不聪明。

【查阅辞典】小市民urban petty bourgeois 精明astute, shrewd, sagacious聪明intelligent, bright, clever

【中式英语】 Some urban petty bourgeois in Shanghai are shrewd but not intelligent.

【求疵笔记】上海有不少小市民什么事都讲究不吃亏,爱占小便宜,汲汲于蝇头小利,上海方言谓之“门门不落空”,但是他们没有大局观,不善审时度势,不敢担风险,所以赚不了大钱。这种情况英语称为penny wise and pound foolish,“便士”聪明,“英镑”愚昧,亦即小事精明大事糊涂。

【修改建议】 Some of small potatoes in Shanghai are penny wise and pound foolish.

//
//

景色 越南有着摄人心魄的景色,连绵的群山和美丽的海滩。

【查阅辞典】摄人心魄hold spellbound景色scenery, view, scene, landscape

【中式英语】 Vietnam is a place of breathtaking scenery, wild mountains and idyllic beaches. (摘自 《I时代报》)

【求疵笔记】“景色”在逻辑上包含了“群山”和“海滩”,亦即“景色” 是由“群山”和“海滩”等组成,因此三者不是并列关系,不能用and或or连接。“景色”倒是可以与本文后面提到的“建筑”和“美食”并列。

【修改建议】 Vietnam is a place of breathtaking scenery, with wild mountains and idyllic beaches.

//
//

就……看   就目前情况看,工程造价将会超出预算30%。

【查阅辞典】就 with respect to

【中式英语】 With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget.

【求疵笔记】本译文 最大的问题是将原文“超出预算”译作了“超出百分之三十”。打个比方,预算一个亿,工程却用了一亿三千万,这是原文的意思。而译文的意思是工程用了三千万多一点。另外,原文的“工程”是指“工程项目”而不是“工程学”意义上的“工程”。最后,“就……看”不能照搬词典译作with respect to。前者是“判断”的意思,后者是“关于,至于,就.....言,在....方面”。

【修改建议】 Judging by the situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent. (孙海晨译)

//
取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!