关于我们

修饰或限定成分译法


1.行政区划限定成分

行政区划限定成分用汉语拼音拼写,如:北京 Beijing。但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:华北North China。

作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等可以省去不译。但在党政机关名称中,以及在名称相同、行政层级不同而易产生混淆的情况下,应当用英文译出,如“吉林省”和“吉林市”可分别译作Jilin Province和Jilin Municipality.


2.序列、方位、属性、特点等修饰成分

用英文翻译,如:北京南站(火车站)Beijing South Railway Station。但名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写,如:西安交通大学Xi'an Jiaotong University。


3.例外情况


现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。如:中山陵Dr. SunYat-sen’s Mausoleum.

取自国家标准GBT30240.2-2015通则;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!