关于我们

汉语与英语的不同——主谓搭配



这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。英汉两种语言的主谓搭配。在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题


1.合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.


2.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

lf any of the joint venturers wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.


3. 合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.


4.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。

A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.


取自《英汉翻译教程》,庄绎传编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!