关于我们

中式英语的表现形式

中式英语的表现形式有以下几种:

一是语法问题。语法错误包括时态、语态、语气错误,词语搭配错误,句型错误等。例如:“2004年是党和国家大力宜传和落实科学发展观的一年。”被译作Year 2004 is a year when Chinese Communist Party and Chinese government went to great lengths to publicize and implement the idea of scientific development. (《中国科普报告》)句中时态误置,而且is a year when可以简洁地用see代替: The year 2004 saw the Chinese Communist Party and central government’s great efforts to publicize and act out the scientific outlook for development. 句中see的本义是“看见”,这儿引申作“见证”解。


二是修辞问题。修辞是一个选择词语的过程。例如“我敢打包票,他一定会准时来。句中“打包票”一语在汉英词典中作guarantee或vouch解,全句被译作I guarantee that he will come here on time.这个译文虽然意思有了,但是从修辞学角度看,却与原文的语境语气都不相吻合。guarantee 作“保证”、“担保”解,也用作商品质量保证、使用保证。vouch 作“担保”、“质押”解,属法律用语。而原文是十分口语化的说法。往往伴随着说话人拍胸脯的肢体动作,所以应当设法找到一种与之相适应的表达方法: I bet you that he will come here on time. (我敢打赌,他一定会准时来。)


三是逻辑问题。上海高中英语课本中有这么一句英语句子:A person can live in the modern world without synthetic substances.(一个 人没有合成材料也可以生活在现代社会。)该句语法无误,修辞无误,逻辑却错了。作为一个完整的句子,应该说“一个人没有合成材料也可以生活在古代社会。”才符合逻辑。所谓“合成材料”,包括合成纤维、合成塑料、合成橡胶,已经进人人类日常生活的方方面面。既然“生活在现代社会”,后面一定还有说法,所以正确的表达应该是: Although a person can live in the modern world without synthetic substances, …


四是表达习惯问题。英汉两种语言的表达习惯,有的地方大同小异,有的地方却大相径庭。后者往往更值得我们注意,中式英语的问题也往往出在后者。例如“容闳一生追求光明,与时俱进,无愧为中国现代化的卓越先驱。”被某名牌大学学报译作:Rong Hong pursued brightness and kept up with the pace of time all his life, worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese modernization.原文的动词词组“追求光明”、“与时俱进”,应该按照英语的表达习惯转换成名词词组。而且“光明”不能直译成brightness。因为“光明”在汉语中象征着“真理”和“进步”,而brightness在英语中象征着“聪慧”和“敏锐”,这又是表达习惯的不同。另外,“追求光明,与时俱进”与“无....”的位置应该对换,这更是表达习惯的不同: Rong Hong may be rated as an outstanding pioneer of China’s modernization for his lifetime of dignified pursuit and progressive thought.


五是文化背景问题。东西方文化背景的差异也造成了人们思维方式、生活习惯、风土人情的差异,因此翻译是一项跨文化交际的工作。如果把翻译仅仅看作是语言文字的转换,而不是一种文化的转换,即容易造成中式英语。例如“爱国一家”,各种词典和书刊上均译作Al patriots belong to one family.原文很好理解:凡是爱国者都是一家人,就是自己人的意思。但是照字面直译,就会使西方读者匪夷所思:怎么所有的爱国者都同属一个家庭呢?所以本句最好还是按照他们的思维习惯译作“所有的爱国者都是兄弟姐妹。”: All patriots are brothers and sisters.


六是原文理解问题。虽然中国学生对原文的理解困难不大,但是却容易受原文的影响和束缚。少数人对原文的理解略有偏差,从事汉英翻译的西方汉学家,对中国古籍文本的理解存在偏差更是在所难免。正是理解障碍使他们盲从辞书,逐字对译,造成中式英语。例如荀子的名言:“假舆马者,非利足也,而致千里。假舟楫者,非能水也,而绝江河。”西方一位汉学家根据词典,把“假”译作borrow (借用)。实际上,这儿的“假”是have the aid of,或with the help of (借助)的意思。
取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!