agree是个可憎的字。1 agreed that...逼着我们译成“我同意地说....”。其实按我们说话的习惯,该译为“我认为....或者先说出那句话,再补--句“我认为不错。” argue不一定是“争论”,They argue that...不是“他们争论....”是“主张”。It argues that...也不是“争论”是“由此可见”。(当然,译为“证明”,“显示”是可以的,不过那是外国话。)本来这种字,字典上都有注解,但一般入抱定argue就是 “争论”、“辩论”,连英汉字典也懒得去查了。 begin这个字也给了翻译的人许多麻烦。They began to cry是再简单也没有的句子。我们把它翻成“他们开始哭了。”一点也不错,就是细细一想,我们中国人不这样说话。我们会说,“他们都哭起来了”。也可以译成“他们就哭了”。所以begin to不一定译“开始”,而且有时可以省去。 I began to see why he loved her so much这里面的began最好译“渐渐”。 expect是个不好译的字。I expect a storm译为“我期待暴风雨”是不妥的,那么“预期”?“指望”? “盼望”? “料想”怎么样?都不能用。想-想,天文台报告,说暴风雨快要来了,你预料它会到,等着它到,怎样讲法?“风暴会来”,大概差不多。现在查C.0. D.就知道这样翻译并不失实,因为这本字典上的解释是regard as likely。 establish这个字和别一些常见的英文字一样(如bring, make等),用途比中文的“建立”广。To establish a republic government,当然是建立。但“生意”就不能“建立”了,只能说在某一行生意打下了基础,He has established himself as a grocer不能译作“他建立了自己食品商地位”(这句读者也懂,但不像中国话),该说“他已经成了食品商”。 有好多英文词容易混淆,和中文的情形一样。gasp 和gape不同,所以把gasp (喘着气说)译成“张口惊视”和上下文也可以连得上,就是错了,所以我要提出来。 “他露齿而笑地说”是grinned 的译义。查一查字典,翻得一点也不错。但这不像中国话。我们从不说这一句话。现在想象一个人笑得露出了牙齿,你怎样来形容?我们可以说他“笑得嘴都咧开来了”,这是中国话。 不过grin这个字也表示因痛苦或愤怒而露出牙齿。中国有句话叫“龇牙咧嘴”(齜,开口见齿),汉语字典上说是“遇痛苦时面部不宁之状”,正是这个意思。但是一般英汉词典并没有把这些解释收进去,所以翻译者无法依赖。C.O.D.上还指出这个字有傻笑、轻蔑他人的意思,那么又要找别的字了。 interview不-定是“会谈”、“碰面”、“访问”、“谒见”,年高的人,叫后辈来,谈了一阵,这是“问话”。碰面是碰面了,谈也谈了,译者用什么字眼,看这两者之间的关系而定。
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!