关于我们

字词研究1

词典中,英文单词都有对应的中文意思,但并不是每个意思都能直接用于中文句子,而是要做一定改动,让中文像中文。下面是几个例子,可以帮助我们更好的理解这个概念。

persuade总是译成“说服”,其实英文里面的这个字和中国人用的“说服”距离很远。这个字英文的解释是:


Convince (person, oneself of fact that thing is so); induce (person to do, into action) - C. O.D.

1. to cause (someone) to do something.  especially by reasoning, urging, or inducement. 

2. to induce (someone) to believe something. - W. N.W.D.


中文的“说服”是:谓以言语折之使服。


这两个解释虽然有点相似,但有一大不同。中文的说服是先有人不服,然后你用言语说得他服。这是英文字persuade 没有的意思。照英文那个字的意思,你可以发起一个运动,叫别人参加,凭你的口才,说得人人都乐于出面、出力。他们未必心里先有不服,然后被你言语所折服了;他们也许迟疑,也许推三阻四,也许不赞成,经你一番话说得动了心,改了主意,然后加人。但并非经你“说”才“服”的。至于I persuaded him to support my movement应该怎样译,读者想一想,但绝用不到“说服”。


任充四编的《精撰英汉词典》解为“说动,劝诱,说之使听,诱之使从,说之使信,使确信”是很精确的,内中无一个“说服”。


convince这个字有同样的情形。

promise是一个叫译者头痛的字。He promised to give the poor man ten dollars.十有九个会译成“他答应(或“答允”)给这个贫汉十元”。问题是他未必有人求了才应的。可能是自动要拿出的,也许是由于同情。也有人翻成“许诺”,这也不对,因为“诺”已经是“应允”、“答应”了。这一句可以译成“他说他一定给这个穷汉子十块钱”。


He promised to put an end to it.绝不能译成“他答应结束这件事”。这句可以译成“他保证再不许有这种事情发生”。

prove是可怕的,因为这个字给我们掘下陷阱。His suggestion proved a god-send,如果用“证明”来译prove,似是而非(他的建议证明是一个天赐)。这个字在这句里的意思是be found to be, turn out to be,根本没有“证明”的意思。有一句译文是这样的:“但以往的事实,不能证明此项理由的正确。”似乎也是“证明”了,却不是中国人的说法。如果改为“但就以往的事实来看,这一个说法并不可靠”也就可以了。


It doesn’t prove that...与其译成“总不能证明...不如译为“总不见得...”。同样,It proves that...不一定译“它证明....”,该译为“这可见.....

说英文的人常常用stare 这个字。我们为了用双字词,就硬拼了一个“瞪视”。这个词又是很生的。国语里有“他跟我瞪眼”大概是最适合的了。古文里用“张目”,《史记·蔺相如传》里有“相如张目叱之”,这个词用在白话里嫌古了一些,但总是中文。我并不是说我们不能创造新词,不过中国的文字里如果已经有可用的词,用起来大家容易懂,读起来舒服,就不必另创生硬的新词。而且创造新词也只有运用中文很精熟的人才有资格,杏则就糟了。

stop也是个简单而难译好的字。They have stopped doing business with us.译成“他们已经停止和我们做生意了”,不很像中国话。我们的说法是“他们已经不跟我们做生意了。”“停止”虽然是中国词,我们却不这样用。我们只说,“停止交易”,“工程停止了”等等。

treat也是一个负担很重的字。我们的习惯是一看到这个字,马上就译为“对待”或“处理”。实际上,在中文里只有“事件”才能处理,只有人才能“对待”。但英文里可以treat的不知有多少。最常见的一个是chemical treatment “化学处理”。我们先研究一下什么是chemical treatment,单就衣料来说,现在有一种不皱的料子,是用化学原料烘制,使它定型,不用浆烫,就能保持摺缝,诸如此类。照这种情形说来,这只能说是“化学加工”。我们写一篇小说,怎样表现题材,英文也用treat, 译成中文也不能用“处理”。


try to很可恶。现在一般的译法是见到这个词就译成“试图”,似乎可应万变。(国家有难,以不变应万变也许是值得称赞的,但翻译这件事,若抱同一主张,就糟了。不过用这个法子似乎很省力罢了。)I will try to bring him here.“我会试图带他到这里来。”I tried to make them reconcile. “我试图叫他们和好。”诸如此类。


其实因上下文不同,try to的译法也是不同的。现在举两个例如下:


I tried to recall. 我用心回想。

I tried to make them reconcile. 我已经想了法子叫他。

取自思果《翻译研究》;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!