关于我们

量词

   最近做翻译的时候,忽然发现中文量词很容易弄错,导致阅读障碍,忽然看到一本书《翻译研究》(思果),里面讲到了量词,引发了我的一些思考,下面是这本书关于量词的原文,发出来共赏。虽然里面有些说法现在已经不用了,但原则总是通用的。

量词

   我们要注意的是目前可用的量词,如一“根”绳子(不叫“个”),一“匹”马(不叫“头”), 一“头”牛(不叫“匹"),一“座”机场(不该叫“所"), 一“枝”枪(不是“支”),一支纱(不是“枝"),一“滩”水,一“柄”(或“把”)刀,-.“把”年纪,一“抛”(或“泡”) .....如果用专指的字没有把握,当然还是用“个”好,如“湖”用什么来计数呢?如果想不出,就用一“个”湖吧。


   最头痛的是“位”和“个”。有人对人谦恭,连学生、黄包车夫也称一“位”。现在是民主时代,当然车大、垃圾夫、洗衣妇都可称为“ 一位”。但中国的社会还没有民主到这个地步,所以我们听到别人说“我遇到三位挑夫”就觉得有点奇怪。也许以为说的人在挖苦人。有的人对谁都不买帐,就是主教、法官、大学校长,他都称之为“个”。我反对!我是天主教徒,但即使是基督教的会督被人叫作“一个会督”,我也觉得不对。他应该受到别人的尊敬。


   除了“位”、“个”,还有两个用于人的量词,“名"、 “员”,如“一名警察”、“一员准将”。现在的趋势,“员”字已不大用。“名”字似乎不够恭维,也不能随便用。


    不管社会民主到什么地步,对某些人有特别的尊敬也是应该的,民族英雄、著名学者、专业人士、教会领袖、妇女,都应该有个“位”。我不反对有人用“一位清道夫”,但我不赞成别人写“一个主教”(或“太太”)。

——《翻译研究》(思果)


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!