新冠肺炎预防具体措施 1.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas) 2.“一人一方案”“一人一团队” a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient 3.安全距离 safe distance 4.把问题解决在萌芽之时、成灾之前 to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear 5.把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control. 6.保持社交距离 to enforce/practice social distancing 7.保障医疗防护物资供应 ensure the supply of medical protective equipment 8.避免去人多的地方 to avoid crowds 9.不漏一户、不漏一人 to leave no one unscreened 10.不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts 11.差异化精准防控策略 precise and differentiated epidemic control strategies 12.产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities 13.产业扶贫 poverty alleviation through business development 14.驰援武汉 to race against the clock to assist Wuhan 15.出入境防疫 epidemic prevention at borders 16.打破传播链 to break the chains of transmission 17.戴口罩 to wear a mask 18.第一入境点 first point of entry 19.杜绝瞒报漏报 to say NO to concealing or underreporting infections 20.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职 to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments 21.对抗疫医务人员保护、关心、爱护 to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic 22.对口支援 pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help) 23.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak 24.发挥医疗救助资金的兜底保障作用 to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 25.防控力量向社区下沉 to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus 26.防控资源和力量下沉 to channel both material and human resources down to the community level 27.防止大规模社区传播 to prevent the wide spread of the coronavirus in communities 28.防止信息恐慌 to prevent “infodemic” 29.分区分级精准防控 region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control 30.分区严格隔离 strict quarantine 31.公开、透明、负责任态度 an open, transparent and responsible manner 32.构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society 33.关闭景点 to close scenic spots 34.广泛普及疫情防控知识 to disseminate information on epidemic prevention and control 35.规范和完善信息发布机制 to standardize and improve the information release mechanism 36.国家公共卫生应急管理体系 national public health emergency management system 37.国家生物安全风险防控和治理体系建设 to develop a national biosecurity risk control and management system 38.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system 39.国务院联防联控机制 Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council 40.缓解用工荒 to address labor shortage 41.机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport 42.及时回应社会关切 to provide timely responses to public concerns 43.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治 to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources 44.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 45.减少外出 to make fewer trips outside 46.健康筛查 health screening 47.健康申报表 health declaration form 48.接触者追踪 contact tracing 49.解除医学观察 to be discharged from medical observation 50.禁止密集聚会 ban mass gatherings 51.举国机制 nationwide mechanism 52.开足马力(满负荷生产) to go full steam ahead; to operate at full capacity 53.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission 54.控制人口流动 to curb population flow 55.两周观察期 two-week observation period 56.旅行限制 travel restrictions 57.密切跟踪、及时分析、迅速行动 to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis 58.内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond 59.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response 60.强化公共卫生法治保障 to strengthen the legal framework of public health 61.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully 62.取消大型集会 to cancel mass gatherings 63.群防群控 to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic 64.入户检测 door-to-door testing 65.入境航班将分流至指定机场 to redirect inbound flights to designated airports 66.入境口岸 port of entry 67.入境人员闭环管理 to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China 68.社区疫情防控 community-based epidemic prevention and control 69.实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities 70.适时下调响应级别并实行动态调整 to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments 71.室内空气流通 indoor ventilation 72.提高救治水平 to improve the quality of medical treatment 73.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates 74.调减市内公交 to reduce the frequency of bus services in the city 75.调整应急响应等级 to adjust the emergency response level 76.停运长途汽车 to halt long-distance buses 77.统筹安排轮休 to better schedule rotating shifts 78.统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system 79.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策 to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas 80.推进疫情防控的好经验好做法 to promote best practices in prevention and control from across the country 81.外地滞留在鄂人员安全有序返乡 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner. 82.外防输入、内防反弹 to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic 83.外防输入、内防扩散 to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region 84.网格化管理 digital management for a matrix of urban communities 85.卫生检疫 health and quarantine 86.污染集中处理 centralized treatment of medical waste 87.污水处理 sewage disposal 88.消毒 disinfection 89.消费扶贫 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 90.延迟开学 to postpone the reopening of schools 91.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday 92.严控境外疫情输入 strict control of imported infection 93.药品集中采购 centralized procurement of drugs 94.医防结合 Emphasis is needed on both prevention and treatment. 95.医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity 96.医疗废物日产日清 to ensure that medical waste is treated within 24 hours 97.医疗垃圾处理 medical waste disposal 98.医务人员科学防护和培训 scientific prevention and proper training for medical workers 99.医学排查 medical screening 100.医学巡查 medical inspection 101.疫情防控 epidemic prevention and control 102.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台 national distribution center for major anti-epidemic medical supplies 103.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control 104.疫情监测 epidemic monitoring 105.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确 The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law. 106.应收尽收 All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 107.应治尽治 All confirmed patients should be treated. 108.有效地填补供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand 109.预防措施 preventive measures 110.在斗争一线考察识别干部 to put officials to the test on the frontline 111.暂时隔离区域 area for temporary quarantine 112.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits 113.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours 114.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗 early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment 115.增强收治能力 to raise the hospital admission capacity 116.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked 117.重大疫情防控体制机制 mechanism for major epidemic prevention and control 118.重点防控部位人员的物资保障 to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts 119.注意下水道的通畅 to ensure that sewers are not clogged 120.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation 121.自我隔离 to self-quarantine 122.做好返程人员疫情防控 to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus 123.做好工伤认定和待遇保障 (to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections 124.做好重点地区疫情防控 取自中国翻译协会公众号,如有侵权,联系删除 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!