中文版政府文件翻译而成的英文版政府文件中,如果按照逐字翻译,会发现许多形容词与副词,在这种情况下,这些形容词与副词无法起到强调作用,反而有可能会弱化句子效果(谓之Clichés),因此需要尽量去掉。 示例: Arduous tasks Correct understanding Bold experiments Firm and effective measures Vigorously promote Carry out unswervingly Study conscientiously Resolutely enforce 取自The Translator’s Guide to Chinglish, by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua;如有侵权,联系删除 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!