关于我们

Unnecessary modifiers (5)

中文版政府文件翻译而成的英文版政府文件中,如果按照逐字翻译,会发现许多形容词与副词,在这种情况下,这些形容词与副词无法起到强调作用,反而有可能会弱化句子效果(谓之Clichés,因此需要尽量去掉


示例:


Arduous tasks

Correct understanding

Bold experiments

Firm and effective measures

Vigorously promote

Carry out unswervingly

Study conscientiously

Resolutely enforce


取自The Translator’s Guide to Chinglish, by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!