关于我们

Unnecessary modifiers (2)

严格意义上来说,显而易见的修饰词(self-evident modifiers)并不是冗余的,但依旧可以作为多余的词语删掉,因为这种修饰词提供的信息。示例如下:

原译:These nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.


改译:In these nine years the economy has grown stronger.


评论:除非另有说明,“the economy”指的就是“national economy”。


原译:Departments of scientific research should take steps to make a proper readjustment of …


改译:Departments of scientific research should readjust …


评论:一般而言,我们理所当然地认为“readjustment”就应该是“proper”。


原译:We should appropriately raise the purchasing prices of grain and cotton, so as to increase the income of the peasants considerably.


改译:We should raise the purchasing prices of grain and cotton, so as to increase the income of the peasants considerably.


评论:我们做一切事情都应该是“appropriately”,就像我们应该总是“do a good job”。



取自The Translator’s Guide to Chinglish, by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua;如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!