关于我们

公共标志译写语用要求

1.指示类和导向类标志

这两类标志广泛出现在交通、旅游、文化、体育、商业服务等各种场合,是生活中比较常见的公共标志。此类标志旨在为公众提供服务信息,因此,译写时应注意语气的礼貌得体。如:

请勿遗忘随身物品

Please Take Your Belongs with You.

请出示证件

Please Show Your ID


2.指令类和限制类标志

此类标志用来指示、命令公众的行为,告诉人们应该做什么,而限制类标志用来约束、限制公众的某些行为,告诉人们不应该做什么。因此,译写时,应注意用于既要直截了当,又要避免粗暴不雅。如:

保持安静

Please Be Quite/Quite Please

请关闭通讯设备

Please Turn off Mobile Phones

请靠右站立

Stand on the Right

请绕行——前面施工,请绕行

Detour – Construction Ahead

请系好安全带

Fasten Your Seat Belt/Buckle up

请在此等候

Please Wait Here

请走转门

Please Use the Revolving Door

请遵守场内秩序

Please Keep Order

请勿触摸

Do Not Touch

请勿打扰

Do Not Disturb

请勿手扶;严禁手扶

Keep Hands Off/No Holding

请勿躺卧

Do Not Lie Down

请勿倚靠车门

Do Not Lean on Door/No Leaning on Door


3.警告类和禁止类标志

此类标志要求相关公众必须采取或不得 采取任何行动,语气应当严厉,常常使用“no + 短语”或者“短语+prohibited”的结构。如:

禁止翻越;禁止攀爬

No Climbing

禁止明火;严禁明火

Open Flame Prohibited/No Open Flame

禁止入内;禁止驶入;请勿入内;严禁入内;谢绝参观;游客止步

No Entry/No Admittance/Staff Only

禁止跳下

No Jumping off Platform

禁止停车

No Parking

禁止停留

No Stopping

禁止通过;严禁通行

No Passing/Access Prohibited

严禁携带、燃放、存放烟花爆竹

No Fireworks or Firecrackers


PART  01

部分内容选自《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!