关于我们

公共标志英文译写语法要求

1.注意语法的规范性

现在时是公共标志中最主要的时态,在译写时,应把现在时作为常用时态。如

请(观众)提前10分钟进场

Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show

小心磕碰/担心碰撞

Beware of Collisions

勿将头探出

Keep Your Head Inside

此外,公共场合树立标志的目的是向公众发出指令,或禁止公众做某事,或请求公众做某事。因此,祈使句(请···,请勿···,严禁···)常常被用来传达这些信息。如

如需帮助,请与工作人员联系

Please Contact Staff for Assistance

车内发生紧急情况时,请按按钮报警

Press Button in Case of Emergency

列车门蜂鸣声响,请勿上下列车

Do not Get on/off the Train When the Door-Bell Buzzes

请出示登机牌

Please Show Your Boarding Pass

请勿开窗


Please Do Not Open Window

2.区分不同类型的标志,选择正确词性进行译写

标志可分为“静态”与“动态”意义的标志。表示设施名称和具有指示功能的公共标志广泛用于旅游、文化、体育、商业等场所。这类标志往往具有“静态”意义(如,安全出口Exit)。而表示警示、提示、限制、禁止等功能的公共标志常常用于公共交通、公共设施、紧急救援等场所,大多提供具有“动态”意义的信息(如,请系好安全带Buckle up)。

对于静态意义的指示类标志,只要能够准确体现标志的功能、意义,可用名词或名词短语进行译写,尽量避免使用虚词(如,冠词a或the、介词of)

贵宾区

VIP Area

家居用品 

Household Supplies

对于动态意义的指示类标志,多使用动词、动名词,以译出警示信息为主,如“旅客通道,请勿滞留”,可译为“keep walking”或“no stopping”,其中的旅客通道可不必译出,同时注意提示的特定对象主体。

禁止头手伸出窗外

Keep Head and Hands Inside

小心碰头

Mind Your Head/Watch Your Head

注意行人


Watch for Pedestrians/Pedestrian Crossing

3.注意使用省略

由于每块公共标志牌面积有限,对字数有较大限制,因此需要注意词汇简洁。例如商店里常常看到“本柜台恕不接受VIP卡”,完整的译文是VIP cards are not accepted at this counter,但是因为此标志肯定是用在那些不收VIP的柜台处,因此可以去掉at this counter,同时,可以根据公共标志译写特点,去掉助动词are,因此,可采用VIP cards not accepted。其他例子如下:

票已售完

Sold Out

欣赏交响乐曲时,乐曲的乐章之间,请不要鼓掌


No Applause between Movements

部分内容选自《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!