关于我们

种种子女之英译

子女事实乃至法律上就是child(ren)。

现在的独生子女就是only child或者the only child,相对应的,独生子女费则称之为only-child (or one-child) allowance,“独生子女证”译为only-child (or one-child) certificate。在海外,独生子女还有一种译法,就是China One,特指20世纪80年代中国实行计划生育政策以后出生的独生子女。

父母双全的子女就是two-parent child,单亲子女就是one-parent child或single-parent child。父母双亡的子女就是orphan。

试管婴儿test-tube baby,长大的话,就是test-tube child。

试管子女如果是由代理母亲surrogate mother所生,对于要试管婴儿的本母来说就不是亲生子女(real child)了。

亲生子女和亲生父母之间有生物学上的联系,所以“亲生子女”也称为biological child。

有人称子女是爱之结晶,但是当今社会是法制社会,只讲爱不讲法的结晶——love-child就是私生子了。婚姻需合法。婚外子即“私生子”,称之为child out of wedlock,亦称之为illegitimate child;相对应的,“婚内子女”或者“婚生子女”就是child in wedlock,亦称之为legitimate child。


补充下义子女

Foster child:寄子女(无法律上收养关系,只有事实上的照顾)

Adopted child:养子女(有法律上收养关系,而不是只在事实上得到寄父母照顾)

话说“富二代”(second generation of wealthy),泛指成功的企业家子女,最开始是带有贬义的,但近年来变得中性化,所以英译时也采用了中性词“wealthy”。


“官二代”(second generation of bigwigs)泛指官员的子女。“官二代”常常在父母的庇护下无视法律和道德的约束为所欲为,所以选词采用了贬义词bigwigs。Bigwigs指滥用职权的领导人或官员。


部分内容取自《翻译茶座·词语翻译趣谈》(陈忠诚、吴幼娟著),如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!