关于我们

科技翻译中的美感

科技翻译一般平铺直叙,较少使用修辞手段,但可加以适当润饰,讲究词法、句法和篇章的连接情况,可以增加可读性。

对于科技翻译而言,美感体现在精确、整齐、简约、有序和整体上。

精确指的是用词准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语时承载科技概念的特殊词语,除概念意义外,别无其他的附加意义。术语的恰当使用即可增加内容的精确性,又可提高形式的间接程度,以简洁为语言形式表达精确的内容,由此烘托出书卷话语的权威气氛

例如,door-to-door transportation 送货到家

All things are made of molecules and these of atoms.


所有的事物都是由分子构成,而分子由原子构成。(对比“一切事物都由分子以及原子组成”)

整齐指的是句子结构合理。一般来说,当一句话中包含两个以上的不同概念,而它们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子里有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构。

示例:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。


Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化(nominalization)结构的广泛应用。名词化使句子变成名词短语,这种转换在科技英语中主要有两个作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性,而是可以避免结构臃肿。总体而言,名词化现象保证了简约美

示例:我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。

Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment, followed by real-life testing.


It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled.


热胀冷缩这是所有物质的共性。(对比“任何物质,如果受到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性”)

让心情去旅行

部分内容取自《科技翻译能力拓展研究》范武邱著,如有侵权,联系删除。


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!