活学活用,多看才能多用。下面我们来看下关于“抓”的例子,了解怎么在不同语境下准确翻译这个字。 例1:要抓住机会,现在就是好机会。 We must grasp opportunities; the present offers an excellent one. 例2:我们要抓住时机,现在是改革的最好时机。 We must seize this highly opportune moment for reform. 分析:这两个例子中,“抓住”和机会、时机连用,英文中正好有对应的说法,可以用seize,也可以用grasp,其他场合就需要活用了。 例3:一个地区,一个部门,如果只抓经济,不抓教育,那里的工作重点就是没有转移好,或者说转移得不完全。 If a locality or a department pays attention only to the economy and not to education, it has failed to shift the focus of its work completely. 例4:我建议抓一下这个问题。 I suggest you do something about this problem. 例5:忽视教育的领导者,是缺乏远见的、不成熟的领导者,就领导不了现代化建设。各级领导要像抓好经济工作那样抓好教育工作。 Leaders who neglect education are neither far-sighted nor mature, and they are therefore unable to lead the drive for modernization. Leaders at all levels should try to make educational work a success just as they do economic work. 例6:在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设都要作为大事来抓。 Throughout the process of reform and opening; we must combat corruption. Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean government. 分析:在例3到6中,讲的是抓某项具体工作,意思是要在某一方面有所作为,做出成绩。根据这一理解,便有许多译法可以选用,如pay attention to, do something about, keep working at等。也可以根据上下文采用其他你发,例如例5。 取自《译海一粟-汉英翻译九百例》,庄绎传编著,如有侵权,联系删除
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!