关于我们

选动词——“来”

和名词一样,动词也不能轻易画等号。虽说三岁的孩子都知道,来是come,去是go,那只是一句顺口溜说着取乐。实际应用起来,就不这么简单了。下面是几个例子,大家可以体会一下。


例1:一九八四年我过广东。

I was here in Guangdong in 1984.

译文没有用come。为什么?这句话如译作I came to Guangdong in 1984,意思就是:自1984年来到广东,至今没有离开,这就与原意不符了。


例2:欢迎你第二次到中国

We are happy to see you here in China for the second time.

译文也没有用come。译者还巧妙地避开了不大好用的welcome,用了一连串的小词,这样的英文非常地道,使人听了感到亲切。


例3:林姑娘了。

Miss Lin is here.


例4:王氏:新娘子来了!大喜啊,觉新!

Wang: The bride’s here! Congratulations, Juexin!


取自《译海一粟-汉英翻译九百例》,庄绎传编著,如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!