和名词一样,动词也不能轻易画等号。虽说三岁的孩子都知道,来是come,去是go,那只是一句顺口溜说着取乐。实际应用起来,就不这么简单了。下面是几个例子,大家可以体会一下。 例1:一九八四年我来过广东。 I was here in Guangdong in 1984. 译文没有用come。为什么?这句话如译作I came to Guangdong in 1984,意思就是:自1984年来到广东,至今没有离开,这就与原意不符了。 例2:欢迎你第二次到中国来。 We are happy to see you here in China for the second time. 译文也没有用come。译者还巧妙地避开了不大好用的welcome,用了一连串的小词,这样的英文非常地道,使人听了感到亲切。 例3:林姑娘来了。 Miss Lin is here. 例4:王氏:新娘子来了!大喜啊,觉新! Wang: The bride’s here! Congratulations, Juexin! 取自《译海一粟-汉英翻译九百例》,庄绎传编著,如有侵权,联系删除 微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!