一看见“经验”二字,一般马上想到experience,而且总觉得它最合适,也就不去想还有没有别的译法。现在咱们来看一下别人怎么译,学习“经验”。 例1:这一段总结经济工作的经验,重点放在哪里?我看还是放在坚持改革开放上。 译文:In reviewing the experience we have gained in economic work during this period, what should we emphasize? I think we should emphasize our experience in reform and opening up. 例2:这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。 译文:In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only 10 years. 例3:每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。 译文:Every year leaders should review what they have done, continuing those measures that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified. 例4:从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。 译文:Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years. 例5:改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要根据我国的实际情况来进行。 译文:Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by, all we can do is proceed in the light of the specific conditions in our country. 例6:成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。
微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!