关于我们

改动原文的灵活的限度


     

译者不能逐字死译,也不能天马行空。对原文的灵活处理,要做到有理、有利、有节。本课翻译中有些地方的处理超出了限度。例如:


示例1:当同学提出不同的观点时,她也能有理有据的进行辩论,可见她不仅仅是停留在知识的表面,而是已经有了比较深入的探究。

原译:When challenged, she is able to rebut and give proofs to her observations. All of these show that instead of having a blind faith in textbooks, she has made deep inquiry into the subject.

改译:When challenged, she was able to lay out and back up her arguments, showing that she not only had the knowledge but had also given considerable thought to the issues.

分析:对标色部分,原译者试图予以灵活解释,但超出了作者的本意,又缺乏依据,不利于达到翻译的目的。


示例2:我认为Victoria同学有着在City and Regional Planning方向培养的潜质和前途,特推荐Victoria入读贵校。

原译:Generally speaking, Victoria shows great interests and potential for the study of City and Regional Planning. Therefore, I sincerely recommend her as the ideal candidate for City and Regional Planning in your university.

改译:Overall, I think she has great potential in the field of urban and regional planning, which is why I strongly recommend her to your program.

分析:原文并没有把申请人夸赞为ideal candidate,这样翻译有些过火。



《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png


微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!