关于我们

对原文的改动要有利于达到翻译目的

翻译中经常遇到原文的不足之处,如果在翻译中予以改进,语言更通顺,或可以更好达到作者(或翻译)的目的,则予以改进。

示例1:虽然Victoria非常认真以至在学业问题的讨论中有时比较固执,会深究一些小节或琐碎之处,但是一旦加以改进就会取得更好效果。

原译:Talking about his weaknesses, I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.

标线部分的中文表达也有问题:改进缺点之后,什么效果更好?但尽管如此,我们还是能够隐约感到作者希望表达的意思:如果给予适当引导或善加利用,这个缺点可能会变为一个优点。原译she will make progress soon,让人无法信服:凭什么不久就会取得进步?

改译:Victoria can be carried away by details and minor issues, and can be quite stubborn; however in the right situations, this could be seen as a strength.



然而,如果原文表达已经充分或恰当,译者就不要自作聪明,改变原文的说法。例如:

示例2:我初次上课时提问了一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来......

原译:At the beginning of my class, I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.

这样翻译,首先不是原文表达的意思。原文是“第一次上课”,译文是“课堂教学开始”。原文是“还没有讲到的问题”,译文是“很难的问题”,两者不同。第二,如果译者的修改能够给作者“加分”,是可以接受的,但这里并非如此。英文读者会问:这个老师怎么回事?一上课就问这么难的问题,学生当然答不出来,怎么还but呢?所以,这样的修改对作者是不利的,应当避免。

改译:In my first class, I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...


《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓、施晓菁著,如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!