翻译是另一种写作形式。译者如果把翻译当成写文章,许多问题可以迎刃而解。第一个探讨的是语言形式问题。 如果承认翻译是写作,译者就要遵守写作的基本规律:语言准确、通顺。如果按字面翻译达不到写作的基本标准,就要想办法摆脱原文的字面束缚,换用其他方式来表达同样的意思。举例如下: 原文:今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。 原译:Today is an unusual day, since it reminds me of some unusual events in the history of cultural exchanges between China and foreign countries. 分析:“.....想起”,如果看字典上的对等词,就是to remind sb.,但仔细分析起来,这一天并不特殊(不是什么纪念日),而是这一天做的事情让人联想到一些历史事件。 改译:This is a special day for us all, for we are doing something that brings to mind many of the extraordinary events in the long history of east-west cultural exchange. 原文:我们有可以跨越时空间的网络技术。 原译:We're well positioned to... apply cross-space-time network technologies. 分析:“cross-space- time network technologies”是译者创造的搭配,英文中并不存在。 改译:We have Internet technology that can transcend time and space. 像这样的基本语言问题(包括用词不准、搭配不当、语法错误),是翻译为外语时常见的问题。译者需要勤查词典、多读相关文本。这让我想起一家中国的外文杂志社对译者(包括中国的英文作者)提出的要求: “请尽量使用自己确实看到过或听到过的英文句子或结构。除非没办法,千万别按语法造句。”这项要求很有针对性。因为中国译者经常使用连自己都不敢确定的表达方法。注释中还有更多其他例子。 此外还有两个问题需要注意,下一篇文章中,我们再做详细说明。