关于我们

中式英语——字词准确性22

再等      再等几个月时间,整个市场行情还会更好。

【查阅辞典】再again,once more等wait市场market行情situation

【中式英语】Waiting for a few more months, the whole market situation will be better.

【求疵笔记】“再等”=“如果给予”,可用given译出。凡是表示“给与”、“如果有”、“只要有”、“如果加以”等意思,都可以用given译出。例如:“如果给以机遇,她很可能成为一个杰出的艺术家。”可译作Given the opportunity she might well have become an outstanding artist.

【修改建议】Given a few more months, the whole market situation will become still better.

增加      它(体育旅游)增加了体育文化的内涵,促进了比赛举办地的经济、文化发展。

【查阅辞典】增加increase,raise,add内涵intension,con-notation

【中式英语】It increases the culture meaning of sports, and promotes economic and cultural development in the host city. (摘自《体育科学研究》)

【求疵笔记】“内涵”是一个逻辑学用语,表示概念中所反映的对象的特有属性。这是一个被媒体和学界用得最滥,又100%误用的词。它往往被用来表示“内容”、“内含”、“含量”等意思。本句原文未能免俗,也是这种用法。译文meaning 可以表示“内涵”,但是与“体育文化”搭配意义不明确。“增加”、词典里有increase、raise、add 3个释义,其中increase可以带“数量”、“比率”、“人口”、“产量”等宾语,不可以带culture 或meaning作宾语。raise(提升)和add(添加)可以。如果我们深刻体味一下原文的精神﹔“增添”一词可以完全不用increase、raise、add之类,而采用marry(结婚)译出:marry culture to sports。译文字面意思是“让文化嫁给体育”,实际意思是“让文化与体育完美结合”,“在体育中注入文化含量”。《英汉大词典》举例:marry art to practicality (使艺术和实用性结合起来)。

【修改建议】It marries culture to sports, and promotes economic and cultural development in the host city.

长势喜人     庄稼长势喜人

【查阅辞典】庄稼crops长势the way a crop is growing喜人gratifying, satisfactory

【中式英语】The crops are growing gratifyingly.

【求疵笔记】说人“有希望,有前途”,英语就说show promise。promise一词也可用来表示物。例如“销售前景看好”可译作The sale shows much promise.它用来形容庄稼就表示“长势喜人”,“丰收有望”。

【修改建议】The crops are full of promise.

赚钱多     他赚钱多,但是花销更多。

【查阅辞典】赚钱earn花销spend

【中式英语】He earns much,but spends more.

【求疵笔记】恐怕大多数中国学生都知道“她歌唱得好。”译作She sings well,不如译作She is a good singer更地道。因为前者表示她偶尔唱得不错,后者表示她天生好嗓子,一直唱得好。本句原文也是如此,这个“他”用钱阔绰,大大咧咧,非止一日,所以也应该按She is a good singer句型译出。

【修改建议】He is a big earner, but a bigger spender.



取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除


image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!