关于我们

中式英语——字词准确性20

*1
题中应有之意

政府责任法制化,是责任政府、法治政府、服务政府题中应有之意。

【查阅辞典】题中应有之意(无)

【中式英语】The systematized legislation for the governmental responsibilities should be included in responsible government, the government ruled by law as well as service government.(摘自《清华大学学报》)

【求疵笔记】由于逐字对译,译文将原文很简单的句子译得叠床架屋,读起来不通透。如果吃透原文精神,译文也可以很简单。这个所谓“题中应有之意”系指一个责任政府、法治政府、服务政府应该将其政府责任法制化。

【修改建议】A responsible, law-ruled and service-providing government should institutionalize its responsibilities.


*2
天上飞

阿林一直在找工作,但是他的工作还在天上飞着呢。

【查阅辞典】找find,look for工作 work,job飞fly

【中式英语】Alin is always looking for a job, but his job is flying in the sky.

【求疵笔记】英谚曰:A bird in the hand is worth two in the bush.(双鸟在林,不如一鸟在手。)它派生出一种说法:a bird in the bush(林中之鸟),就是“不在掌握之中”、“还没有到手的东西”。

【修改建议】Alin is always looking for a job, but his job is a bird in the bush.


*3
徒劳

阿林试图得到她的同意,但是没有成功

【查阅辞典】试图try,attempt同意agree,consent,approve徒劳futile effort,fruitless labour

【中式英语】Alin tried to get her consent, but he failed.

【求疵笔记】“但是没有成功”可译作in vain。in vain= without success,相当于汉语“徒劳地”。凡表示“毫无结果”、“白费力气”等都可以采用。The Penguin English Student's Dictionary(《企鹅学生英语词典》)例句:He tried in vain to save his son. (他竭力地挽救儿子,但是毫无结果。)

【修改建议】Alin tried in vain to get her consent.

*4
外向型

近代中国北方外向型经济的兴起

【查阅辞典】外向型经济export-oriented economy

【中式英语】Rise of the exporting economy in northern area of China in modern times(摘自《史学月刊》)

【求疵笔记】“外向型经济”常被误译作exporting economy(出口经济),external economy(对外经济),或outbound economy(向外经济)。正确的表达应是export-oriented economy 或external-oriented economy。原文“经济”有3个修饰词,其中“近代”和“外向型”可以用形容词译出,“中国北方”可以用介词短语译出。

【修改建议】Rise of the modern export-oriented economy in northern China.


取自《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》,曾凯民编著;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!