关于我们

财经相关翻译方法和要求

1商业、金融业机构和场所名称

1.1商业街、步行街应采用不同的译法:商业街译作Commercial Street;步行街译作Pedestrian

Street。

1.2主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza;其中的“广场”不能译作Square。

1.3集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的商业中心译作Shopping Mall或Shopping Center。

1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop。除了Barber Shop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop“的体例译写,Store或Shop也可省略。

1.5银行译作Bank,银行的分行译作Branch,支行译作Sub-Branch,营业部译作Banking Center或Banking Department。

1.6保险、证券、期货、财务管理与服务类的“公司”译作Company或Corporation。通常情况下,Company和Corporation可以互换使用,具体根据“名从主人”的原则选择使用。

1.7其他商业、金融业机构和场所名称的译写应符合GB/T 30240.1- -2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。

2语法和格式

2.1指示服务项目的Service应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如“礼宾服务”如果只提供单一项目的服务使用单数Concierge Service,如果提供多项目的服务使用复数Concierge Services.

2.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1- 2013 中5.4的相关要求。

取自GBT30240.10-2017财经;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!