关于我们

文娱信息翻译方法和要求

文化场馆、娱乐场所和相关机构名称

1.1 博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作Research Institute of Culture and History.

1.2 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。

1.3 美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum。两廊直接译作Gallery。

1.4 电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。

1.5 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。

1.6 社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化宫的“宫"可以沿用Palace。


2 文化娱乐服务信息

2.1 文物一般译作Cultural Relic,专指古董时也可译作Antique。

2.2 文物的级别可采用“序数词+Grade”的方法译写,也可采用“Grade十基数词”的方法译写,如一级文物可译作First Grade Cultural Relic,也可译作Grade One Cultural Relic。

2.3 电影放映厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater+阿拉伯数字”或“Screen十阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theater 1或Screen 1。

2.4 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:一层First Floor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。

2.5 座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row 3, Seat 5。

取自国家标准GBT30240.4-2017文娱;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!