关于我们

标点符号——连字符

 
 
 
我爱你中国
 
 
 

英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe) 、连字号(hyphen) 和斜线号(virgule)。

 

连字号的用途也很广泛,大体上如下:

 

一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:

X-ray X光

three-fourth四分之三

eagle-eyed目光锐利的

dance-band伴舞乐队

ninety-nine九十九

re-create重新创作(用以区分recreate)

 

二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:

1) Our team defeated theirs by 3-0.

我们队以三比零(或3: 0)击败了他们的队。.

2) This is a Liverpool-Arsenal match.

这是一场利物浦对阿森纳的比赛。

 

三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。例如:

1) The Beijing -Shanghai express has just arrived.

从北京到上海的快车刚刚抵达。

2) We can find the answer to the questions in pages 99-155.

我们可以在第99页到155页中找到这些问题的答案。

3) The office hours are 9:00- 17:00.

办公时间是9点至17点。

 

四、用于单词移行,不必译出。

 

五、用于拼词,可根据情况处理。例如:

1) “How do you spell the word dream?" “D-r-e-a-m."

“‘梦’这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。 ”

2) My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.
 

我的名字叫欧内斯特。E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。
取自《汉译英_翻译中标点符号的处理》,作者:张春柏;如有侵权,联系删除
 

微信扫描二维码,关注微信公众号“同文翻译”,了解更多资讯!