关于我们

Misplaced clauses

For clauses, relative importance governs not only their placement but their form. As you know from studying English, if two ideas are of equal importance, they will be expressed as coordinate clauses, whereas if one is more important than the other, they will be cast as a main (or independent) clause and a subordinate (or dependent) clause.


Coordinate clauses will be joined by a conjunction like “and”, “but”, “or”, “so”, etc. A subordinate clause, which cannot stand alone, will be linked to the main clause by some connecting word like “which”, “when”, “although”, “because”, “if”, “after”, “until”, etc., plainly indicating its dependent nature.


Chinese tends to juxtapose phrases and clauses without any connecting words to indicate the relations between. As Professor Cheng Zhenqiu has pointed out: “the various part of a Chinese sentence often appear to be coordinate with one another without any grammatical indication of their relative importance”. As a consequence, he warns translators against following the Chinese mechanically and treating every phrase or clause as if they all had equal weight.


English normally reserves the final place for the most important idea, i.e., the subordinate clause should generally precede the main one.

A: The election of Xiang Zhongfa as the principal leader of the Party was due to the influence of the Communist International, which put undue emphasis on the class status of a worker in selecting cadres.


B: The election of Xiang Zhongfa as the principal leader of the Party was due to the influence of the Communist International, which in selecting cadres put undue emphasis on the class status of a worker.


[Analysis: In A-version the prepositional phrase appears to modify the preceding noun “worker”, as if it were the worker who was selecting cadres. The revision places the phrase next to the verb it is supposed to modify, “put emphasis on.” (It is also nearer to “the Communist International”, which is doing the selecting) A-version appears to mean that the class status of anyone other than a worker would not be taken into consideration. The intended meaning is that the International emphasized “working-class status”.]

A: Developing township and village enterprises is essential for the countryside to become moderately prosperous. We shall therefore continue to support such enterprises, especially in the central and western regions.


B: If the countryside is to become moderately prosperous, it is essential to develop township and village enterprises. We shall therefore continue to support such enterprises, especially in the central and western regions.


[Analysis: In A-version “for the countryside to become moderately prosperous” gives the reason for developing the township enterprises. But the point to be emphasized is that they must be developed, which should therefore come last. The principle is the same as in the two preceding examples: why before what.]
取自The Translator’s Guide to Chinglish, by Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua;如有侵权,联系删除

image.png

微信扫描二维码,关注微信公众号同文翻译,了解更多资讯!